The short account of the resurrection of the widow’s son in Nain (Luke 7:11-17) has a very Semitic feeling. If the Nain story was written originally in Greek, it is a very semitically flavored Greek. Several linguistic features of this story suggest that it may have been written originally in Hebrew.
Noun-Adjective
Languages often vary widely in the way they order the parts of a sentence. One of the first things an English speaker notices when he begins studying Semitic languages such as Hebrew is that nouns precede adjectives.
The Hebrew speaker places the noun first and then describes it, adding modifying adjectives one after the other. For example, where an English speaker would say “good morning” or “good evening,” the normal modern Hebrew phrase is בוקר טוב (boker tov), literally, “morning good,” or ערב טוב (erev tov), literally, “evening good.”
Note that in the Nain story Hebraic noun-adjective word order predominates: “crowd large” (vss. 11 and 12); “prophet great” (vs. 16); “word this” (vs. 17). Only once in this story does the adjective come first: “only-born son” (vs. 12).
Paid Content
Premium Members and Friends of JP must be logged in to access this content: Login
If you do not have a paid subscription, please consider registering as a Premium Member starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually): Register
One Time Purchase Rather Than Membership
Rather than purchasing a membership subscription, you may purchase access to this single page for $1.99 USD. To purchase access we strongly encourage users to first register for a free account with JP (Register), which will make the process of accessing your purchase much simpler. Once you have registered you may login and purchase access to this page at this link: