Rather than looking at isolated words or expressions that appear to be Hebraisms, or, examining a category, or type, of Hebraism, let’s take a complete story from the life of Jesus: Luke 9:51-56, a story found only in the Gospel of Luke. This approach will allow us to gain an impression of the density of Hebraisms that often exists in gospel passages. I followed this approach in writing “Cataloging the Gospels’ Hebraisms: Part One,” pointing out the density of Hebraisms in Matthew 13:16-17. Relatively few of the suggested Semitisms underlying the Greek New Testament constitute clear-cut proof for a Hebrew undertext, but a high density of Hebraisms in a given passage increases the probability that it is “translation Greek,” perhaps a descendant of a Greek translation of a Hebrew source, and raises the chances that any purposed Hebraism in such a passage was translated from a Hebrew source at some point in the transmission process rather than having been originally composed in Greek. Here is a literal English translation of Luke 9:51-56:
And it came to pass in the fulfilling of the days of the going up of him and he the face put of to walk to Jerusalem, and he sent messengers before face of him. And going they entered into a village of Samaritans so as to prepare for him. And they did not receive him because the face of him was walking to Jerusalem. Seeing and the disciples James and John said: “Lord, do you want we may say fire to come down from the heaven and to destroy them?” Turning and he rebuked them. And they went to another village.
This is certainly unusual Greek. Just how unusual, we will now see as we detail the Hebraisms in this passage:
Paid Content
Premium Members and Friends of JP must be logged in to access this content: Login
If you do not have a paid subscription, please consider registering as a Premium Member starting at $10/month (paid monthly) or only $5/month (paid annually): Register
One Time Purchase Rather Than Membership
Rather than purchasing a membership subscription, you may purchase access to this single page for $1.99 USD. To purchase access we strongly encourage users to first register for a free account with JP (Register), which will make the process of accessing your purchase much simpler. Once you have registered you may login and purchase access to this page at this link:
Comments 2
I agree about the frequency of hebraisms in the gospels. But I have a question. If Luke uses hebraisms with a gentile audience, why doesn’t he explain them? How would he expect his readers to understand the background idiom?
JP’s view is that the author of Luke used Hebraisms because he copied them from written sources. He didn’t explain them for his Gentile readers because he probably didn’t understand them either. The Hebraisms preserved in Luke’s Gospel aren’t incomprehensible Greek, just odd sounding Greek that makes more sense when it is realized that they express Hebrew speech patterns. Actually, the author of Luke probably eliminated many Hebraisms that occurred in his sources, replacing their rough translation-Greek with better sounding Greek, which he believed meant more or less the same thing.