Song of Songs Zuta is a rabbinic commentary on the Song of Songs. It may be characterized as exegetical and haggadic. In contrast to the better known Song of Songs Rabbah, Song of Songs Zuta is shorter in length. The words rabbah (great) and zuta (small) imply this contrast.
The learned Jew who compiled Song Zuta wrote his commentary entirely in Hebrew. He did not inform his readers when and where he worked. Solomon Schechter, the first modern, critically-trained scholar to publish an edited transcription of this text, suggested that it had been written in the 10th century C.E.[1] When Schechter made his transcription in the late 19th century, he was apparently unaware of a large fragment of Song Zuta that a Russian Orthodox archimandrite named Antonin had acquired from the genizah (manuscript storage chamber) of the famous Ezra Synagogue in Cairo, Egypt. Later this fragment passed into the possession of the Leningrad, Saltykov–Schedrin library.[2] Certain features of this fragmentary manuscript from the Cairo genizah weigh in against describing Song Zuta as a medieval work.[3]
More recently, several Israeli scholars such as G. Scholem, Z. Rabinowitz, M. Lerner, and M. Hirshman have suggested that Song Zuta was written considerably earlier than Schechter’s date, probably in the 3rd century C.E.[4] In my opinion, Song Zuta was most likely written in Israel between 300 and 600 C.E.[5] The contents of the commentary include numerous tannaic traditions, exclusively tannaic names of rabbis, and seem to fit well within the context of Late Roman Antiquity and the Byzantine period.
The diverse and rich contents of Song Zuta give this little commentary a notable character. Among them are a few passages that may interest students of the synoptic Gospels. For example, consider the commentary’s opening remarks on the Song of Songs:
Rabban Gamliel said, “The Holy One composed it,” just like [Scripture] says, “The Song of Songs.” [In other words,] this song is superior to all other songs. Moreover, the Patriarchs, the righteous, the prophets, and the ministering angels sang it. To whom did they sing it? To The-One-To-Whom-Peace-Belongs. [Consider how] God constantly deals with all of his creatures. The sun shines on the wicked just as [it shines] on the righteous. He also makes peace among his angels, thus Scripture says, “He makes peace in his high places” [Job 25:2]. Lightning shoots forth amidst the rain, and the rain does not extinguish its fire, nor does [it] scorch the rain. The expanse of the heavens [stores] water, whereas the sun, moon and stars [contain] fire. These move [through the watery expanse], and [they neither burn its water, nor does its water extinguish their fire].[6]
For the reader who is versed in the synoptic Gospels, one sentence from this passage immediately attracts attention: “The sun shines on the wicked just as [it shines] on the righteous.” This sentence resembles part of a longer sentence that the gospel writer Matthew included in his version of Jesus’ Sermon on the Mount. According to the RSV, Jesus said: “Love your enemies and pray for those who persecute you, so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust” (Matt. 5:44-45).
As a sage, Jesus flourished within the broad and diverse arena of Pharisaic Judaism. He both benefited from and contributed to the achievements of Late Second Temple-period Judaism. Regarding his simple, but profound saying about God making his sun rise and rain fall, I suspect that Jesus borrowed the parallelism from an ever-expanding fund of Jewish haggadic tradition. Included in that fund were pithy sayings, proverbs, exegetical traditions, as well as biblical, parabolic, fabulous and anecdotal characters and motifs. Moreover, Jesus’ words were based upon meteorological observation (as much as inspired by a humane reading of Scripture). I would not be surprised, therefore, if somebody were to call to my attention a similar maxim in ancient Greco-Roman literature. In other words, the parallelism may not have necessarily had an exclusively Jewish provenance. In Jesus’ day intense intercourse took place between the dominant Greco-Roman culture and the sub-cultures of the Jewish people. (Note, for example, the Apostle Paul who felt at ease in the dominant culture and the sub-cultures of Hellenistic Judaism and Palestinian Pharisaic Judaism.)
A similar explanation may be applied to Song Zuta’s version of the saying. Centuries later, its rabbinic author made a “withdrawal” from the fund of Jewish haggadic tradition. Between the end of the first century C.E. and the time when Song Zuta was composed, the fund had grown. The rabbis deposited much new material into it. They also drove some of its older material out of circulation.[7] Nevertheless, material having its origins in the Late Second Temple period remained an integral part of the fund. This assumption dovetails with the conclusions of such scholars as Geza Vermes, James Kugel and Avigdor Shinan who have done significant textual-critical research in tracing the history and development of haggadic traditions.[8]
Assuming that the haggadic fund scenario offers the most satisfying explanation, I will speculate further on two points:
- This rabbinic version of the saying appears in a truncated form. The Hebrew mind delights in communicating ideas in pairs. Jesus’ words contain a parallelism about the sun rising and the rain falling. In Song Zuta only the first half of the parallelism has been transmitted. Without the benefit of Matt. 5:45, one could argue only with difficulty that the saying in Song Zuta constitutes half of what was probably originally a parallelism.[9]
- Jesus and the writer of Song Zuta each contributed to the respective Judaisms (Pharisaic and rabbinic) of their day. Each recycled a maxim already in circulation, and by doing so, each made a distinctive contribution. The distinctiveness of each one’s contribution may be seen in the integration of the recycled saying into a new context. Jesus employed it as part of an exhortation to emulate God. By causing the sun to shine and rain to fall, God expresses good will even toward those who rail against him. The rabbinic writer used the saying in a different way. He called attention to God’s role in spreading peace among the antithetical elements of his universe. Go and marvel at God’s awe-inspiring creation, and emulate his kindness toward your adversary!
- [1] Solomon Schechter, Agadath Shir HaShirim (Cambridge: Deighton Bell, 1896), 100-104. ↩
- [2] See Abraham J. Katsh, “The Antonin Genizah in the Saltykov–Schedrin Public Library in Leningrad” in The Leo Jung Jubilee Volume: Essays in His Honor on the Occasion of His 70th Birthday (ed. M. Kasher; New York: Jewish Center, 1962), 115-131, and Benjamin Richler, Guide to Hebrew Manuscript Collections (Jerusalem: Israel Academy of Sciences & Humanities, 1994), 8, 61-64. ↩
- [3] Zvi Rabinowitz, who edited this large Antonin fragment of Song Zuta, expressed reservations about Schechter’s late date and briefly explained his reasons for viewing Song Zuta as having been written centuries earlier (Ginze-Midrash [Israel: University of Tel Aviv, 1977], 252-253). ↩
- [4] Hirshman wrote, “Rabinowitz suggests in his introduction [to ch. 23 of Ginze-Midrash] that this midrash should perhaps be considered a tannaitic work, and this is also the opinion of a foremost aggadist, M. B. Lerner. This view was espoused by [Gershom] Scholem in Jewish Gnosticism [Merkabah Mysticism, and Talmudic Tradition], 56. I tend to agree with this view, excepting passages that seem to be later additions…” (A Rivalry of Genius: Jewish and Christian Biblical Interpretation in Late Antiquity [trans. Batya Stein; Albany: State University of New York Press, 1996], 148). ↩
- [5] This is essentially the opinion of Shmuel Safrai on the dating of Song Zuta (Private conversation, Jerusalem, April 2001). Song Zuta resembles Midrash Ruth (Ruth Rabbah) in its exegetical-haggadic character, whereas its long eschatological narrative is reminiscent of Sefer Zerubbabel. Cf. H. L. Strack and G. Stemberger, Introduction to the Talmud and Midrash (Minneapolis: Fortress Press, 1992), 344, 363. ↩
- [6] This translation is based on a manuscript belonging to the Jewish Theological Seminary of America: JTSA R-1681, p. 1a, lines 4-13. ↩
- [7] Cf. Alan Kensky, “Moses and Jesus: The Birth of the Savior,” Judaism (1992-1993), and Shalom Spiegel, The Last Trial: The Akedah (Woodstock, VT: Jewish Lights Publishing, 1993). ↩
- [8] Cf. Geza Vermes, Scripture and Tradition in Judaism (Leiden: E. J. Brill, 1961); Avigdor Shinan, The Biblical Story as Reflected in Its Aramaic Translations (Israel: Hakibbutz Hameuchad, 1993); and James Kugel, In Potiphar’s House: The Interpretive Life of Biblical Texts (San Francisco: Harper-Collins, 1990). ↩
- [9] Cf. Brad Young’s “ADDITIONAL NOTE” that he contributed to David Flusser’s study entitled “Johanan Ben Zakkai and Matthew” in his Judaism and the Origins of Christianity (ed. Brad Young; Jerusalem: Magnes Press, 1988), 493. The rabbinic anecdote about Alexander of Macedon (that Young cites) includes the following exchange between a local king and Alexander: “[The king] asked Alexander, ‘Does rain fall on [your homeland]?’ He replied, ‘Yes!?’ ‘And does the sun shine on [your homeland]?’ He replied, ‘Yes!?’” (Lev. Rab. 27:1). The pairing of the “sun shining” with the “rain falling” in the king’s series of rhetorical questions strengthens the claim that this meteorological saying once circulated in the form of a parallelism. (Young cites the places in rabbinic literature where the anecdote is repeated.) ↩