In this article, Dr. Ray Pritz, former head of the Bible Society in Israel, looks at another of the challenges faced by the Society’s translation committee in rendering the synoptic Gospels into modern Hebrew.
The Two Great Principles and Sefer Pitron Torah
The command to love one’s neighbor was already thought of during the Second Commonwealth as the essence of the second half of the Decalogue, in which sense it is quoted in Sefer Pitron Torah.
The Decalogue and the New Testament
Professor Flusser examines references to the Decalogue in ancient Jewish sources and the New Testament. In light of this comparison, Jesus’ Sermon on the Mount does not merely present a utopian ideal, but rather an outline of practical behavior.
Which Day Is the True Sabbath: Saturday or Sunday?
We must be careful to maintain a distinction between a day of meeting and a day of rest.
The Library at Qumran
In the middle of the last century two Bedouin shepherds of the Ta’amra tribe found the first of the Dead Sea Scrolls. Their discovery created an exciting new area of biblical research.
Parables and Foundations
One of the many interesting results of synoptic research is the discovery of parallels between rabbinic literature and the Gospels of Matthew, Mark and Luke. Rabbinic parallels enhance our understanding of the sayings of Jesus, and vice versa. Jesus’ parable below is more understandable when compared with its rabbinic parallels, and the rabbinic sayings are illuminated by Jesus’ parable.
If King David were alive today, could he communicate with Israel’s president?
How hard would it be for a speaker of modern Hebrew to understand someone speaking Biblical Hebrew? If King David returned, would he be able to understand the president of the State of Israel, and would the president be able to understand him? Would Jesus be able to communicate with modern Israelis?
Hebrew Nuggets, Lesson 25: ta·NAK (Part 1)
Part one of a three-part series on the abbreviation ta·NAK.
Who Is a Jew in the Gospels?
Most English translations consistently translate the Greek word Ἰουδαῖοι (Ioudaioi) as “Jews.” But this inflexible translation has often contributed to an anti-Semitic interpretation of the New Testament.
Matthew’s Aramaic Glue
Knowledge of the different ways of joining stories in Greek, Hebrew and Aramaic can help us understand the history and relationships of the Synoptic Gospels.
Book Review: Michael Sokoloff’s A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period
Professor Sokoloff’s A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period limits itself to the best and most reliable sources of JPA
The New Testament in Modern Hebrew
In this series Dr. Ray Pritz, head of the Bible Society in Israel, describes the challenges faced by the Society’s translation committee in rendering the synoptic Gospels into modern Hebrew, and some of the solutions it found.
Did Jerome see the Hebrew Gospel of Matthew?
Not only did Jerome (374-420 A.D.) claim to have seen a Hebrew gospel, he said he had translated it.
Sidebar: “Ears of Corn”?
Does the New Testament depict the disciples picking yellow sweet corn (maize) in firs-century Israel?
Sabbath Breakers?
Jesus’ observance of the commandments has been a topic of vigorous scholarly debate. However, when the Synoptic Gospels are carefully examined, one sees that Jesus never violated written or oral Torahs. But did his disciples?
Hebrew Nuggets, Lesson 24: Messiah (Part 2)
Athough the concept of Messiah is importance both in Judaism and Christianity, the Hebrew word מָשִׁיחַ (maSHIaḥ, messiah) was not often used in Jesus’ day. Jesus and his contemporaries rarely spoke of the Messiah by that name, but preferred to use other more oblique terms. In the New Testament, maSHIaḥ almost always appears in its Greek translation: χριστός (christos, anointed with oil; Christ). The Greek transliteration μεσσίας (messias) appears only twice, in John 1:41 and 4:25.