The documents at Qumran allow us to reconstruct Scripture access in the Province of Judea in the first century. From the evidence, we must assume that the Qumran community and the other Jewish communities in the land had direct access to the Hebrew Bible, generally understood it, and were interested in teaching that related directly to the Hebrew text.
The New International Jesus
Inaccuracy in translating either through ignorance or because of an obscure manuscript reading is to be expected, but to skew wittingly due to academic bias or religious tendentiousness smirches the reputation of a venerable profession.
The “Desert” of Bethsaida
The Feeding of the Five Thousand could not have taken place, as some English translations suggest, in a “desert place” because the text tells us there were villages nearby. By analyzing the meaning of the word translated “desert,” the topography at the scene of this miracle can be clarified.
Gergesa: Site of the Demoniac’s Healing
The recent discovery of many of the ancient harbors that ringed the Sea of Galilee is an exciting chapter in Sea of Galilee research. One of these harbors is located at Kursi, ancient Gergesa. In this article, Mendel Nun contends that the demoniac’s healing and the miracle of the swine took place at Gergesa, not Gadara or Gerasa.
Stewards of God’s Keys
Jesus gave his disciple Peter the “keys of the kingdom of heaven” and promised that whatever Peter “bound” and “loosed” on earth would be “bound” and “loosed” in heaven. What scriptural allusions lurk beneath these expressions and what are their implications? How does the Jewish literary background of Matthew 16:19 help us better appreciate Jesus’ words?
Unlocking the Synoptic Problem: Four Keys for Better Understanding Jesus
While translating the Gospel of Mark to modern Hebrew, pastor-scholar, the late Dr. Robert Lindsey was forced to conclusions that ran counter to his seminary training. If correct, his conclusions have the potential for revolutionizing New Testament scholarship. In this article, Lindsey condenses the results of a lifetime of research.
Matthew 16:18: The Petros-petra Wordplay—Greek, Aramaic, or Hebrew?
The pinnacle of the gospel story may be Jesus’ dramatic statement, “You are Petros and on this petra I will build my church.” The saying seems to contain an obvious Greek wordplay, indicating that Jesus spoke in Greek. However, it is possible that “Petros…petra” is a Hebrew wordplay.
Is the Sage Worth His Salt?
The Gospels record that questions were sometimes put to the sage Jesus of Nazareth in order to “test” him. According to Joseph Frankovic, the questioner’s intent may not always have been hostile.
Pieces to the Synoptic Puzzle: Papias and Luke 1:1-4
Despite a rather turbulent transmission process, the Synoptic Gospels retain an astonishing amount of authentic and reliable material.
“He Shall Be Called a Nazarene”
One of the titles given to Jesus was “Nazarene.” Where did the title come from, and did it have any special significance? Ray Pritz traces the title’s origins.
Literary Languages in the Time of Jesus
Not only was Hebrew the most prevalent spoken language in the land of Israel during the first century, it was also the language in which most literary works were written.
“And” or “But”—So What?
Writings that were originally composed in Greek tend to have a higher ratio of de to kai than writings that have been influenced by a Semitic language.
Spoken Languages in the Time of Jesus
Professor Safrai presents an overview of the three languages used in the land of Israel during the days of Jesus, and concludes that Hebrew was the primary language spoken by the Jewish residents at that time.
The Bar-Kochva Letters
Documents discovered in the Judean Wilderness near the Dead Sea provide some insight into the use of Hebrew in the land of Israel not long after the time of Jesus.
Matthew’s Aramaic Glue
Knowledge of the different ways of joining stories in Greek, Hebrew and Aramaic can help us understand the history and relationships of the Synoptic Gospels.
Book Review: Michael Sokoloff’s A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period
Professor Sokoloff’s A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period limits itself to the best and most reliable sources of JPA
The New Testament in Modern Hebrew
In this series Dr. Ray Pritz, head of the Bible Society in Israel, describes the challenges faced by the Society’s translation committee in rendering the synoptic Gospels into modern Hebrew, and some of the solutions it found.
“Son of Man”: Jesus’ Most Important Title
There is a common thread uniting the views of those who think that Jesus signaled Daniel 7 by using the Aramaic bar enash in the middle of Hebrew speech. Anyone who holds this view must assume that Jesus spoke or taught in Hebrew much of the time. That Jesus used Hebrew a significant amount of the time is a sociolinguistic conclusion that has a growing number of supporters in New Testament scholarship, but one that is still a minority opinion.