The documents at Qumran allow us to reconstruct Scripture access in the Province of Judea in the first century. From the evidence, we must assume that the Qumran community and the other Jewish communities in the land had direct access to the Hebrew Bible, generally understood it, and were interested in teaching that related directly to the Hebrew text.
Leah’s Tender Eyes
The King James Version translates Genesis 29:17 as follows: “Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.” The New International Version has, “Leah had weak eyes,” while the New American Bible reads, “Leah had lovely eyes.” What did the Hebrew original mean to say?
Deliver Us From Evil
Just as good poetry can convey multiple allusions, so “Deliver us from evil” can carry a variety of notions of protection from doing and experiencing evil.
The “Desert” of Bethsaida
The Feeding of the Five Thousand could not have taken place, as some English translations suggest, in a “desert place” because the text tells us there were villages nearby. By analyzing the meaning of the word translated “desert,” the topography at the scene of this miracle can be clarified.
One Torah Reader, Not Seven!
Only around 100 A.D. did it become the custom to have the weekly Torah portion read by seven persons.
Gergesa: Site of the Demoniac’s Healing
The recent discovery of many of the ancient harbors that ringed the Sea of Galilee is an exciting chapter in Sea of Galilee research. One of these harbors is located at Kursi, ancient Gergesa. In this article, Mendel Nun contends that the demoniac’s healing and the miracle of the swine took place at Gergesa, not Gadara or Gerasa.
Matthew 16:18: The Petros-petra Wordplay—Greek, Aramaic, or Hebrew?
The pinnacle of the gospel story may be Jesus’ dramatic statement, “You are Petros and on this petra I will build my church.” The saying seems to contain an obvious Greek wordplay, indicating that Jesus spoke in Greek. However, it is possible that “Petros…petra” is a Hebrew wordplay.
That Small-fry Herod Antipas, or When a Fox Is Not a Fox
We need to start translating “fox” with its proper Hebraic cultural meaning.
Pieces to the Synoptic Puzzle: Papias and Luke 1:1-4
Despite a rather turbulent transmission process, the Synoptic Gospels retain an astonishing amount of authentic and reliable material.
Inspiration, History and Bible Translation
To believe in the Christian Bible is also to believe in God’s working through the church, and to believe in the church is also to believe in its constitutional documents, the Hebrew Bible and the New Testament.
Pursuing Righteousness
A reconstruction can only be adopted by a theologian or a historian. A Bible translator must translate what the text of Scripture actually says.
A New Solution to the Synoptic Problem
The many similarities among the Synoptic Gospels suggest a literary interdependence.
Literary Languages in the Time of Jesus
Not only was Hebrew the most prevalent spoken language in the land of Israel during the first century, it was also the language in which most literary works were written.
Spoken Languages in the Time of Jesus
Professor Safrai presents an overview of the three languages used in the land of Israel during the days of Jesus, and concludes that Hebrew was the primary language spoken by the Jewish residents at that time.
If King David were alive today, could he communicate with Israel’s president?
How hard would it be for a speaker of modern Hebrew to understand someone speaking Biblical Hebrew? If King David returned, would he be able to understand the president of the State of Israel, and would the president be able to understand him? Would Jesus be able to communicate with modern Israelis?
Book Review: Michael Sokoloff’s A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period
Professor Sokoloff’s A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period limits itself to the best and most reliable sources of JPA
The New Testament in Modern Hebrew
In this series Dr. Ray Pritz, head of the Bible Society in Israel, describes the challenges faced by the Society’s translation committee in rendering the synoptic Gospels into modern Hebrew, and some of the solutions it found.
Hebrew Nuggets, Lesson 24: Messiah (Part 2)
Athough the concept of Messiah is importance both in Judaism and Christianity, the Hebrew word מָשִׁיחַ (maSHIaḥ, messiah) was not often used in Jesus’ day. Jesus and his contemporaries rarely spoke of the Messiah by that name, but preferred to use other more oblique terms. In the New Testament, maSHIaḥ almost always appears in its Greek translation: χριστός (christos, anointed with oil; Christ). The Greek transliteration μεσσίας (messias) appears only twice, in John 1:41 and 4:25.